március 19, 2007

SYDMIT

Strategy driven micromanagment tools for weboffice.
Stratégia vezérelt micromanagment eszköz webes felületen.
Ez az adekvált válasz.
Azért mostantól megint lesz blog rendesen.

7 megjegyzés:

  1. Draga Csanadom!
    Ez a kenyszeres magyaritasi mania hol vegetnemero rohogesre kesztet hol pedig eros kesztetest erzek hogy a fejemmel probaljak meg szetverni minden kozelemben talalhato butort a mar-mar ferditesek nem pedig forditasok miatt. Bar tudom hogy mindig a leg alaposabban jarsz el az eredmeny sokszor megkerdojelezheto. Legutobb az a bejegyzes okozta majdnem ido elotti vegemet amiben azt a 100 dolgot soroltad fel amit mindenkeppen erdemes megnezni/csinalni NZ-n.
    Kedvenc peldam (ez valaki massal esett meg) amikor valaki azt irta angolul hogy "Beallithatnad a fenykepezod idozitojet." de magyarba ugy kerult atultetesre hogy "Igazan beallithatnad az idoziteset a vezermu-tengelynek." A kavarodas a "cam" szo ket ertelme okozta. Bar biztos neked is van 1001 hasonlo torteneted.
    Kerlek ha lehet ragadd meg Pegasus sorenyet es a) Vagy angolul ird le es magyarul adj egy tomor egymondatos magyarazatot hozza vagy b) Fogalmazd meg szabatosan magyarul es hagyjuk az angolt. Elvegre irtal mar konyvet is. Ha ez a tukorforditas dolog igy fog tovabbra is menni akkor te leszel a felelos az ido elotti elhalalozasomert. Felre ne ertsd nem a magyar nyelv ellensege vagyok csak nem latom a tukorforditas ertelmet.
    Bandi

    VálaszTörlés
  2. Bandim,

    Az építőjellegű kritikát mindig és szívesen.
    However (de, azonban, ellenben) légyszíves jelöld meg, hogy hol követem a penetráns félrefordításaimat, különben ugye nem tudok fejlődni.
    Nem mondom, hogy sose csináltam olyat: példának okáért 12 évesen kezdtem angolról fordítani, sajnos az utókor számára is fennmaradt, amikor az x-ray-t halálsugárnak interpretáltam - mentségemre legyen mondva, egyetlen szót sem tudtam még angolul. (Igaz, egy ízben 5 évesen arra ébredtem, hogy tudok oroszul, de aztán ez is elmúlt.)
    Később már műfordítóként is elkövettem, hogy András barátommal karöltve, Stephen King - A sárkány szeme című opusz fordítása közben disznóságokat (barcogó, szexualizáló kecskéket) írtunk a szövegbe, később alíg győztük kiírtani - az viszont már szándékos volt.
    Anyhow (akárhogy, bárhogy is): semmiképpen sem érzem magam tévedhetetlennek, de az is tény, hogy a blogomban nem műfordítói vénám - mintegy mintavételre kínálása - kidomborítása a cél, hanem egyszerű, angolul nem beszélő olvasóim informálása nyersfordításban, mert lusta is vagyok -, mint az köztudott.
    But (de): nagy örömmel látnék egy magyarítás a: Strategy driven micromanagment tools for weboffice tartalmú nyelvi szörnyszülöttre.

    Tanulni nem szégyen. Nem tanulni a szégyen.

    VálaszTörlés
  3. Ha nem saját szememmel láttam volna videomagnó kézikönyvében a képkockánként történő léptetésnél a "frame advance" -t "keret előny"-nek fordítani, akkor nem hinném el én sem, pedig...

    Amúgy kicsit védeném a tollforgatót, szerintem teljesen rendben vannak fordítások, és fölöslegesen nincs erőltetve magyarkodás.

    Viszont ha valaki Shakespeare eredeti Ó brit nyelvezetét tekinti etalonnak, akkor miért olvas ilyen blogokat???
    Kötelező neki?

    Csanád: Azért ezt az "5 évesen arra ébredtem, hogy tudok oroszul"-t elmesélhetted volna Jutka néninek.
    :-D

    VálaszTörlés
  4. Amúgy a WYSIWYG megvan?

    VálaszTörlés
  5. Nem feltetlenul felreforditasra gondoltam, szerintem a tukorforditas is ertelmetlen sokszor, megha teljesen helyes is.
    Utazás a Nagy Déli Úton vs. Southern Scenic Route -
    Otago közepe vs. Central Otago Curling -
    Waikato kikötője vs. Port Waikato -
    En peldaul helyeknek vagy tajegysegeknek a neveit biztos nem forditanam le. A SYDMIT pedig szerintem sem magyarul sem angolul nem mond semmit az olvasoid legalabb 70%-anak. De ez a te blogod azt irsz amit szeretnel en meg jokat mulatok rajta. Ezert vagy te iro en meg olvaso.
    Bandi

    VálaszTörlés
  6. Bandi:

    Sokat töröm ám rajta a fejem, hogy mit és minek fordítsak, például a 101 dolgon is agyaltam, hogy kell-e magyarítani. Végül oda lyukadtam, hogy azon olvasóimnak, akik nem, vagy nem jól beszélik az angolt, talán segítség lesz. (Különösen igaz ez apámra.)
    Mellesleg a SYDMIT célja nem is volt más, mintsem, hogy érzékeltessem, miért szünetelt a blog majd tíz napig. Innen nézve akármi hülyeséget írhattam volna, a SYDMIT viszont kapóra jött, hiszen még igaz is.

    Totasz: sajnos mire Jutka néni kezébe kerültünk, addigra elmúlt a tévhitem, ő pedig évekig erősítette bennem, hogy csak félreértés lehetett...:)

    What You See Is What You Get?

    VálaszTörlés
  7. What you see is what you Sziget, LOL.

    Csanád, rá se ránts, angolul mindenki sokkal jobban tud.
    Szy Gyuri, a magyar Linuxvilágot is kiadó Kiskapu ügyvezetője sokat tudna erről mesélni. Egyszemélyes hadjáratot folytat az IT szaknyelv magyarítása érdekében szinte a teljes szakma ellen (lásd még: "Én csak angol nyelvű szoftvert használok a szar fordítás helyett").
    Annak idején a SuSE Linux 9 könyvnek teljes fejezeteit kellett újraírnunk, mert elégedetlen volt a magyarítás minőségével.
    Szívesen levelez a témában, ha komolyan érdekel a téma, dobj neki egy mailt.

    VálaszTörlés

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.